『好きなことを英語でやると、英会話が上達する』と、よく言われます。
そこで「ゲーム」の英語版で遊んでみることにしました。
FF9(ファイナルファンタジー9)をプレーしつつ、気になる表現を書いていきます。
今回は2回目。前回の続きです。
FF9:ファイナルファンタジー9で英語【ゲームで英会話】2
ビビが町を探索するところからです。
ビビ、かわいい~(*'ω'*)
町探索するビビ
get outta my way:どけよ
(get outta = get out of)
get out of my way:どいてよ
このまま覚えるといいですね。
That's it for today.
今日はここまでだ
Time to get ready to see the play.
劇を見に行く準備をしなきゃ。
- That's it for today:
今日はここまでだ
決まり文句。覚えておきたいです。
- Time to do:~する時間だ
(「It's」は省略されてますね)
- get ready to do:~の準備をする
You can't play cards
unless you have at lease five.
5枚はないと、トランプできないよ。
- play cards:トランプをする
Honorable nobles of Treno...
トレノの高潔な貴族たち、
Castle Alexandria is this way.
アレクサンドリア城は、こっちだ。
Hurry up if ya wanna see the nobles!
貴族たちを見たいなら、急がなきゃ。
- 「Hurry up if you wanna ~」:
~したいなら急がなきゃ
覚えておくと便利かも。
Flowers for sale.
花を売ってるの。
A perfect gift for the one you love.
愛する人に最適なギフトよ。
- the one you love:愛する人
The blossoms in Alexandria are quite splendid, don't you think?
アレクサンドリアの花は、とてもステキだと思わない?
- 「, don't you think?」:
~だと思わない?
文末につけるだけなので、便利ですね。
How dare you challenge me without at least 5 cards!
5枚も持ってないのに、私に挑戦するとは!
- How dare + 文:よくも~できるね
You wanna try? やってみる?
Peek into the ticket booth チケット売り場をのぞく
- Peek into ~:~をのぞく
What's this?
何だ?
There's something odd about this ticket...
このチケットは、なんか変だ。
- There's something odd about ~:
~は、なんか変だ
Why, it's another fake!
おや、またニセモノだ。
I've seen so many today.
今日、たくさん見たよ。
Now, now. Don't cry.
まあまあ、泣かないで。
I know how you must feel.
気持ち、分かるよ。
- I know how you must feel.:
気持ち、わかるよ。
If you have a ticket,
チケットを持ってるなら、
get it stamped at the ticket booth in the center of the square.
広場の中央にあるチケット売り場で、スタンプを押してもらえ。
- get it stamped
get + 名詞 + 過去分詞:~を~してもらう
(「受動態になれよう」という記事で学んだ形だね)
Hey! You made me miss,
おい、お前のせいで失敗したんだ、
you little klutz!
このバカ。
- made me miss
make + 人 + 動詞の原形:人に~させる
(「無理にさせる」ニュアンス)
Hey, you! Shrimp!
おい、お前。チビ。
You're the one with the phony ticket, ain'tcha?
ニセのチケットを持ってるヤツじゃないか?
I'll let you see the show
劇を見せてやるよ。
if you become my slave!
僕の奴隷になるならね。
- let you see
let + 人 + 動詞の原形:人に~させる
(「許可する」ニュアンス)
Mugged for 46 Gil!
46ギル、すられた!
(背後から近づいてきた人に、お金をすられたシーン)
- get mugged:
カツアゲにあう/路上強盗にあう
(「I got」が省略されてます)
「受動態になれよう」の記事でも出てきた単語だね)
I keep telling my son we'll go out of business,
but he never comes home.
息子に、店じまいをすると言い続けてるのに、
ぜんぜん帰ってこない。
Recruting New Knights of Plute Members
プルート隊のメンバー募集中
We are always looking for recruits
for the knights of Pluto in Alexandria Castle!
我々は常に、アレクサンドリア城のプルート隊の新人を募集している。
Come, all you brave young men!
来たれ、勇敢な若い男たちよ。
Let us protect the queen, and our beautiful country, together!
女王と美しい国を、共に守ろう!
Captain, Knights of Pluto
プルート隊隊長
Married for 30 years, worked our rear ends off,
結婚して30年、必死に働いて、
and finally we can afford a ticket to the show.
やっと劇のチケットを買う余裕ができた。
(文頭「We've been」が省略されてますね)
- worked our rear ends off
*rear end = ass(お尻)
work one's ass off:必死に働く・休む間もなく働く
イディオムです。
And you can regain health
if you have a Tent, kupo!
テントで過ごせば、体力が回復するよ。
- regain health:健康を取り戻す
Why that getup?
なぜ、そんな格好を?
Well, I'm off. Take care.
じゃあ、もう行くよ。元気でね。
- I'm off.:もう行くよ
(その場を去る時に言う)
- Take care.:じゃあね/元気で
(去り際のあいさつ)
We can send and receive letters
to and from moogles in other locations!
他の場所にいるモーグリと、手紙のやりとりができる。
- letters to and from
to and from:往復、行き帰り、やりとり
But delivery has been very sporadic lately!
でも最近、配達がかなり不規則だけどね。
(イレギュラーで、規則正しく来ない、ということですね)
Hey, slave!
おい、奴隷!
I thought I ordered you up here!
登ってこいと命令したはずだが?
- I thought I ...:
~したはずだが。~したと思ったが。
日本語でも、ぜったい言ったのに、「~言ったはずだが。~と言ったと思うけど。」と、嫌味な言い方する時、ありますよね。
That's if for today. 🙂
今後も追記していくよ~